In this section, I will post vocabularies, sentences and paragraphs in English, and show their translation in Arabic. Please feel free to forward me any small paragraph that you wish for me to translate in Arabic.
Below you will see English paragraphs and their Arabic translations:
"Today, I will wake up at 5:00 am in the morning. The first thing I will do is to get up from the bed, stretch myself a little bit and then go to the bathroom. In the bathroom, I will use it, then take a shower and brush my teeth while I am in the shower."
Today, I will wake up at 5:00 am in the morning - Al-yawm, ana sowfa astaykaith ala 5:00 am fee al-sabah.
Today - al-yawm
I - ana
will - sowfa
wake up - astaykaith
at - ala
5:00 am
in - fee
the morning - al-sabah
The first thing I will do is to get up from the bed - Awwal shay-a' ana sowfa af-alahu whowa en aqooma min al-takht.
The first - awwal
thing - shay-a'
I - ana
will - sowfa
do - af-alahu (derived from yaf-alahu, which means "to do". The reason why
"af-alahu" instead of "yaf-alahu" is because the "af" refers to
me talking about myself, where "yaf" refers to me talking about
someone else who is a male. "taf-alahu" is also derived from
"yaf-alahu", which refers to me talking about someone else who
is a female).
is to - whowa en
get up - aqooma
from - min
the bed - al-takht
stretch myself a little bit and then go to the bathroom - amudda nafsi qaleelan wa baadaha ath-habu ila al-hammam.
strech - amudda
myself - nafsi (derived from "nafs", which means "self". "nafsi" means "myself".
"nafsuhu" means "his self" and "nafsuha" means "her self").
a little bit - qaleelan (derived from "qaleel" which means "little".
and - wa
then - baadaha
go - ath-habu (derived from "yath-hab" which means go. "ath-habu" is used
because "go" is referring to me. "yath-hab" means "he goes"
or "go" referring to a male person. "tath-hab" could either mean
"she goes" or "go" referring to a female person, or "you are going"
as in "anta tath-hab", which means "you are going". "anta ith-hab"
means "you go").
to - ila
the bathroom - al-hammam.
In the bathroom, I will use it - fee al-hammam, ana sowfa astaa-milahu.
in - fee
the bathroom - al-hammam
I - ana
will - sowfa
use it - astaa-milahu (I am referring to using the bathroom when you need to use
it to discharge things and then flush them in the toilet).
then take a shower and brush my teeth while I am bathing - thumma aakhuth hammam wa ufar-shee asnani by-nama ana aghtasil.
then - thumma
take - aakhu-th (derived from "yaakhu-th". "aa" refers to me taking, while "yaa"
refers to him taking. "taa" refers to her taking).
a shower - hammam (the word itself also means "bathroom").
and - wa
brush - ufar-shee (derived from "yufar-shee" which means he brushes. "tufar-shee"
means "she brushes". All of the words refer to brushing the teeth.
"he brushs hair" on the other hand means "yumash-shait shaar".
Again, "umash-shait" means "I brush" and "tumash-shait" means
"she brushes", and all refer to brushing the hair.
my teeth - asnani (derived from "asnan" which means "teeth". The "i" at the end refers
to "my").
while - by-nama
I am - ana
bathing - aghtasil (The word also means "bathe" or "shower").
"I love my country and I love my people."
I - ana
love - uhib ("like" and "love" mean the same word in Arabic).
my country - baladi (derived from "balad" which means country. The "i" at the end
refers to "my").
and - wa
I - ana
uhib - uhib
my people- shaabi (Derived from "Shaab" which means "nation". "people" in English
could mean "nation" or "people as in community people". "people"
and not nation means "naas". "my people" means "naasi", where the
"i" at the end refers to "my").
I love my country and I love my people - ana uhib baladi wa ana uhib shaabi.
The weather today is sunny. It is time to go to the beach.
the- al
weather - jow
today - al-yawm ("day" means "yawm". Today means "al-yawm")
is sunny - mushmis (For "is sunny", there is not always direct translation for "is").
it - hana
is time - al-waqt ("waqt" means "time").
to - li
go - nath-hab (derived from "yath-hab" which means "go". "nath-hab" here
is referring to a group of people going, as in
"let us go (da-oona nath-hab)" ).
to - ila
the - al
beach - shati-a'
sobota, 7 lutego 2009
Subskrybuj:
Komentarze do posta (Atom)
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz