sobota, 7 lutego 2009Vocabularies, Sentences and Paragraphs in Arabic
In this section, I will post vocabularies, sentences and paragraphs in English, and show their translation in Arabic. Please feel free to forward me any small paragraph that you wish for me to translate in Arabic.
Below you will see English paragraphs and their Arabic translations: "Today, I will wake up at 5:00 am in the morning. The first thing I will do is to get up from the bed, stretch myself a little bit and then go to the bathroom. In the bathroom, I will use it, then take a shower and brush my teeth while I am in the shower." Today, I will wake up at 5:00 am in the morning - Al-yawm, ana sowfa astaykaith ala 5:00 am fee al-sabah. Today - al-yawm I - ana will - sowfa wake up - astaykaith at - ala 5:00 am in - fee the morning - al-sabah The first thing I will do is to get up from the bed - Awwal shay-a' ana sowfa af-alahu whowa en aqooma min al-takht. The first - awwal thing - shay-a' I - ana will - sowfa do - af-alahu (derived from yaf-alahu, which means "to do". The reason why "af-alahu" instead of "yaf-alahu" is because the "af" refers to me talking about myself, where "yaf" refers to me talking about someone else who is a male. "taf-alahu" is also derived from "yaf-alahu", which refers to me talking about someone else who is a female). is to - whowa en get up - aqooma from - min the bed - al-takht stretch myself a little bit and then go to the bathroom - amudda nafsi qaleelan wa baadaha ath-habu ila al-hammam. strech - amudda myself - nafsi (derived from "nafs", which means "self". "nafsi" means "myself". "nafsuhu" means "his self" and "nafsuha" means "her self"). a little bit - qaleelan (derived from "qaleel" which means "little". and - wa then - baadaha go - ath-habu (derived from "yath-hab" which means go. "ath-habu" is used because "go" is referring to me. "yath-hab" means "he goes" or "go" referring to a male person. "tath-hab" could either mean "she goes" or "go" referring to a female person, or "you are going" as in "anta tath-hab", which means "you are going". "anta ith-hab" means "you go"). to - ila the bathroom - al-hammam. In the bathroom, I will use it - fee al-hammam, ana sowfa astaa-milahu. in - fee the bathroom - al-hammam I - ana will - sowfa use it - astaa-milahu (I am referring to using the bathroom when you need to use it to discharge things and then flush them in the toilet). then take a shower and brush my teeth while I am bathing - thumma aakhuth hammam wa ufar-shee asnani by-nama ana aghtasil. then - thumma take - aakhu-th (derived from "yaakhu-th". "aa" refers to me taking, while "yaa" refers to him taking. "taa" refers to her taking). a shower - hammam (the word itself also means "bathroom"). and - wa brush - ufar-shee (derived from "yufar-shee" which means he brushes. "tufar-shee" means "she brushes". All of the words refer to brushing the teeth. "he brushs hair" on the other hand means "yumash-shait shaar". Again, "umash-shait" means "I brush" and "tumash-shait" means "she brushes", and all refer to brushing the hair. my teeth - asnani (derived from "asnan" which means "teeth". The "i" at the end refers to "my"). while - by-nama I am - ana bathing - aghtasil (The word also means "bathe" or "shower"). "I love my country and I love my people." I - ana love - uhib ("like" and "love" mean the same word in Arabic). my country - baladi (derived from "balad" which means country. The "i" at the end refers to "my"). and - wa I - ana uhib - uhib my people- shaabi (Derived from "Shaab" which means "nation". "people" in English could mean "nation" or "people as in community people". "people" and not nation means "naas". "my people" means "naasi", where the "i" at the end refers to "my"). I love my country and I love my people - ana uhib baladi wa ana uhib shaabi. The weather today is sunny. It is time to go to the beach. the- al weather - jow today - al-yawm ("day" means "yawm". Today means "al-yawm") is sunny - mushmis (For "is sunny", there is not always direct translation for "is"). it - hana is time - al-waqt ("waqt" means "time"). to - li go - nath-hab (derived from "yath-hab" which means "go". "nath-hab" here is referring to a group of people going, as in "let us go (da-oona nath-hab)" ). to - ila the - al beach - shati-a'
Subskrybuj:
Posty (Atom)
|
wtorek, 24 lutego 2009
przykłdowa rozmowa
an openning arabic lesson